• Main
  • Catatlog
  • For Authors
  • Contacts


    all, and caused another servant to
    give the rogue a good beating. When the culprit had received such a
    caning that his skin and bones were sore, he cried out: 'Enough, prince,
    my master! Wait until I tell you another thing that the young girl said
    to me, and I have forgotten to tell you.' 'Come, what have you to
    say?--be quick.' 'Master, the young girl added, "But, to please the
    partridge, let him not beat the sow."' 'Ah, blockhead!' said the prince
    to him. 'Why did you not tell me this before? Then you would not have
    tasted the cane. But so be it.' A few days later the prince married the
    young girl, and fętes and great rejoicings were held."


    THE FOX AND THE BEAR, p. 240.

    In no other version of this fable does the Fox take a stone with him
    when he enters one of the buckets and then throw it away--nor indeed
    does he go into the bucket at all; he simply induces the other animal to
    descend into the well, in order to procure the "fine cheese." La
    Fontaine gives a variant of the fable, in which a fox goes down into a
    well with the same purpose, and gets out by asking a wolf to come down
    and feast on the "cheese": as the wolf descends in one bucket he draws
    up the fox in the other one, and so the wolf, like Lord Ullin, is "left
    lamenting."[114] M. Bérenger-Féraud thinks this version somewhat
    analogous to a fable in his French collection of popular Senegambian
    Tales,[115] of the Clever Monkey and the Silly Wolf, of which, as it is
    short, I may offer a free translation, as follows:

    A proud lion was pacing about a few steps forward, then a side movement,
    then a grand stride backward. A monkey on a tree above imitates the
    movements, and his antics enrage the lion, who warns him to desist. The
    monkey however goes on with the caricature, and at last falls off the
    tree, and is caught by the lion, who puts him into a hole in the ground,
    and having covered it with a large stone goes off to seek his mate, that
    they should eat the monkey together. While he is absent a wolf comes to
    the spot, and is pleased to hear the monkey cry, for he had a grudge
    against him. The wolf asks why the monkey cries. "I am singing," says
    the monkey, "to aid my digestion. This is a hare's retreat, and we two
    ate so heartily this morning that I cannot move, and the hare is gone
    out for some medicine. We have lots of more food." "Let me in," says the
    wolf; "I am a friend." The monkey, of course, readily consents, and just
    as the wolf enters he slips out, and, replacing the stone, imprisons the
    wolf. By-and-by the lion and his mate come up. "We shall have monkey
    to-day," says the lion, lifting the stone--"faith! we shall only have
    wolf after all!" So the poor wolf is instantly torn into pieces, while
    the clever monkey once more overhead re-enacts his lion-pantomime.[116]

    [114] _Fables de La Fontaine_, Livre xi^e, fable v^e: "Le Loup
    et le Renard."

    [115] _Recueil de Contes Populaires de la Sénégambie_,
    recueillis par L.-J.-B.-Bérenger-Féraud. Paris, 1885.
    Page 51.

    [116] I have to thank my friend Dr. David Ross, Principal,
    E. C. Training College, Glasgow, for kindly drawing my
    attention to this diverting tale.

    Strange as it may appear, there is a variant of the fable of the Fox and
    the Bear current among the negroes in the United States, according to
    _Uncle Remus_, that most diverting collection. In No. XVI, "Brer Rabbit"
    goes down in a bucket into a well, and "Brer Fox" asks him what he is
    doing there. "O I'm des a fishing, Brer Fox," says he; and Brer Fox goes
    into the bucket while Brer Rabbit escapes and chaffs his comrade.


    THE DESOLATE ISLAND, p. 243.

    There is a tale in the _Gesta Romanorum_ (ch. 74 of the text translated
    by Swan) which seems to have been suggested by the Hebrew parable of the
    Desolate Island, and which has passed into general currency throughout
    Europe: A dying king bequeaths to his son a golden apple, which he is to
    give to the greatest fool he can find. The young prince sets out on his
    travels, and after meeting with many fools, none of whom, however, he
    deemed worthy of the "prize," he comes to a country the king of which
    reigns only one year, and finds him indulging in all kinds of pleasure.
    He offers the king the apple, explaining the terms of his father's
    bequest, and saying that he considers him the greatest of all fools, in
    not having made a proper use of his year of sovereignty.--A common oral
    form of this story is to the effect that a court jester came to the
    bedside of his dying master, who told him that he was going on a very
    long journey, and the jester inquiring whether he had made due
    preparation was answered in the negative. "Then," said the fool,
    "prithee take my bauble, for thou art truly the greatest of all fools."


    OTHER RABBINICAL LEGENDS AND TALES.

    As analogues, or variants, of incidents in several wide-spread European
    popular tales, other Hebrew legends are cited in some of my former
    books; e.g.: The True Son, in _Popular Tales and Fictions_, vol. i, p.
    14; Moses and the Angel (the ways of Providence: the original of
    Parnell's "Hermit"), vol. i, p. 25; a mystical hymn, "A kid, a kid, my
    Father bought," the possible original of our nursery cumulative rhyme of
    "The House that Jack built," vol. i, p. 291; the Reward of Sabbath
    observance, vol. i, p. 399; the Intended Divorce, vol. ii, p. 328, of
    which, besides the European variants there cited, other versions will be
    found in Prof. Crane's _Italian Popular Tales_: "The Clever Girl" and
    Notes; the Lost Camel, in _A Group of Eastern Romances and Stories_, p.
    512. In _Originals and Analogues of some of Chaucer's 'Canterbury
    Tales'_ (for the Chaucer Society) I have cited two curious Jewish
    versions of the Franklin's Tale, in the paper entitled "The Damsel's
    Rash Promise," pp. 315, 317. A selection of Hebrew Facetić is given at
    the end of the papers on Oriental Wit and Humour in the present volume
    (p. 117); and an amusing story, also from the Talmud, is reproduced in
    my _Book of Sindibád_, p. 103, _note_, of the Athenian and the witty
    Tailor; and in the same work, p. 340, _note_, reference is made to a
    Jewish version of the famous tale of the Matron of Ephesus. There may be
    more in these books which I cannot call to mind.




    AN ARABIAN TALE OF LOVE.

    Lovers and madmen have such seething brains,
    Such shaping fantasies, that apprehend
    More than cool reason ever comprehends.
    _Midsummer Night's Dream_.


    Every land has its favourite tale of love: in France, that of Abelard
    and Eloisa, in Italy, of Petrarch and Laura; all Europe has the touching
    tale of Romeo and Juliet in common; and Muslims have the ever fresh tale
    of the loves and sorrows of Majnún and Laylá. Of the ten or twelve
    Persian poems extant on this old tale those by Nizámí, who died A.D.
    1211, and Jámí, of the 15th century, are considered as by far the best;
    though Hátifí's version (ob. 1520) is highly praised by Sir William
    Jones. The Turkish poet Fazúlí (ob. 1562) also made this tale the basis
    of a fine mystical poem, of which Mr. Gibb has given some translated
    specimens--reproducing the original rhythm and rhyme-movement very
    cleverly--in his _Ottoman Poems_. The following is an epitome of the
    tale of Majnún and Laylá:

    Kays (properly, Qays), the handsome son of Syd Omri, an Arab chief of
    Yemen, becomes enamoured of a beauteous maiden of another tribe: a
    damsel bright as the moon,[117] graceful as the cypress;[118] with locks
    dark as night, and hence she was called Laylá;[119] who captivated all
    hearts, but chiefly that of Kays. His passion is reciprocated, but soon
    the fond lovers are separated. The family of Laylá remove to the distant
    mountains of Nejd, and Kays, distracted, with matted locks and bosom
    bare to the scorching sun, wanders forth into the desert in quest of her
    abode, causing the rocks to echo his voice, constantly calling upon her
    name. His friends, having found him in woeful plight, bring him home,
    and henceforth he is called Majnún--that is, one who is mad, or frantic,
    from love. Syd Omri, his father, finding that Majnún is deaf to good
    counsel--that nothing but the possession of Laylá can restore him to his
    senses--assembles his followers and departs for the abode of Laylá's
    family, and presenting himself before the maiden's father, proposes in
    haughty terms the union of his son with Laylá; but the offer is
    declined, on the ground that Syd Omri's son is a maniac, and he will not
    give his daughter to a man bereft of his senses; but should he be
    restored to his right mind he will consent to their union. Indignant at
    this answer, Syd Omri returns home, and after his friends had in vain
    tried the effect of love-philtres to make Laylá's father relent, as a
    last resource they propose that Majnún should wed another damsel, upon
    which the demented lover once more seeks the desert, where they again
    find him almost at the point of death, and bring him back to his tribe.

    [117] Nothing is more hackneyed in Asiatic poetry than the
    comparison of a pretty girl's face to the moon, and not
    seldom to the disparagement of that luminary. Solomon,
    in his love-songs, exclaims: "Who is she that looketh
    forth in the morning, fair as the moon, clear as the
    sun?" The greatest of Persian poets, Firdausí, says of a
    damsel:

    "Love ye the moon? Behold her face,
    And there the lucid planet trace."

    And Kalidása, the Shakspeare of India (6th century
    B.C.), says:

    "Her countenance is brighter than the moon."

    Amongst ourselves the epithet "moon-faced" is not usually
    regarded as complimentary, yet Spenser speaks of a
    beautiful damsel's "moon-like forehead."--Be sure, the
    poets are right!

    [118] The lithe figure of a pretty girl is

    [Back][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][Next]